Category Archives: technology

Last updated by at .

Summary of 2016

Believe it or not, another year has passed and we are in 2017. We still do not have flying cars, nor humanoids that can take over our jobs, we did not fix our pollution and overpopulation issues, man did not land on Mars, we do not have social control via electronic devices… or do we?

Yet another year has passed we are, more than ever, prepared to face the challenges ahead.

But first a review of our 2016 blog.

During the Costa del Sol cold winter we were discussing blunders from big brands at Brands, language, and culture. We showed you samples of how a business or product name can create some confusion, if not properly set in the proper cultural context.

At the beginning of the beautiful and blooming Andalusian spring, we described how Danish and Spanish companies can be great business partners at Translation and Business between Danish and Spanish companies. Because what one lacks the other has!

In April there was a historic celebration, the 400th anniversary of the death of Cervantes and Shakespeare, and as we are Translation and Literature enthusiasts we wrote a wonderful article about this in our blog.

Right at the beginning of the summer, we celebrated that one of the first persons to be hired at Jensen Localization Benelux reached 12.5 years with us! In the localization industry and in our fast changing world this is a huge merit. Happy Jubilee, Hendrika!

During the hottest summer days we were discussing air conditioning systems of cars and we realized that there are huge vocabulary differences in car manuals for various Spanish speaking countries. If you want to learn more you can read this article: Automotive Translations – Latin American Spanish equals LAS? When translating, remember that there is no one Spanish for all and all for one Spanish, but a lot of countries that speak Spanish with huge regional differences.

As usually summer brought lots of tourism to Costa del Sol and e-commerce sites flourished to provide services. But to be successful you need to know a few Tips for localizing e-commerce sites.

During the last month of the summer, we started thinking about the October Medical devices event in Munich looking back to all the projects we have worked on in this field. Our experience taught us that Medical devices and localization are indeed a strategic tandem.

In September we also celebrated A day to honor translators and interpreters all over the world. As the 30th September is the International Translation Day.

Autumn arrived with more time to spend at home. Nothing better than sitting on the sofa with a warm blanket and some Web-based Casual Games: Easy to Play but Difficult to Translate to enjoy the indoor time.

The colder weather brought more work and even more staff were hired at Jensen Localization, included yours truly. If you are curious about my personal background you should read our article: Meet our new Business Development Manager, Nicolás M. Fontana.

Or maybe you are worried about health as many illnesses usually are related to cold weather, and illness requires medical devices for their cure. That is why I was at the Munich MDIP 2016 looking for The Experts’ Opinion on Health Care Localization.

Most probably you will be a bit tired of our articles at this point. But keep on reading because we are about to tell you the secret of success… indeed it is what you thought! Unity Makes Strength!

To crown our 2016! We visited the NTIF, which this time was organized in Malmö to better know The Translation Landscape in Northern Europe to prepare ourselves for winter time.

As every year, we once again welcomed Saint Nicholas in Poland and the Three Kings in Spain and spent time with our families following traditions related to Christmas time. Remember, celebrations are also to be taken seriously, and remember that in China they do not celebrate Christmas, which is why languages specialist like us are important to set your translations to the right cultural background.

We hope that you enjoyed reading our blog and that you found useful tips to help you succeed in your business and personal life. If you would like to give us your opinion, if you have questions or any other type of requests please contact us! At Jensen Localization we would like to wish you a successful and prosperous 2017!

The Experts’ Opinion on Health Care Localization

Jensen Localization had the pleasure to meet Dr F.P. Wieringa at the latest Medical Devices Innovation Programme (MDIP) that took place in Munich this year.

IEC member Dr F.P. Wieringa chaired the October 14th MDIP session. He is involved in the NeoKidney Project of the Dutch Kidney Foundation to create a portable device for hemodialysis at home or when travelling.

Dr F.P. Wieringa talks about the importance of localization for medical devices

Dr F.P. Wieringa, Senior Scientist Medical Equipment
Member of CEN & IEC
TNO Science & Industry

We asked him to give his opinion about localization for our blog, as his concerns about the proper use of localization are commonly shared by us.

On the topic of localization he states the following:

“Localization is important. IEC 60601-1: 2005, which is the basic standard for all electro-medical equipment states in clause that instructions for use shall be in a language that is acceptable to the intended operator“.

As we know, from experience, if the translation of a medical device is poor or incorrect the user will not be able to operate it the expected way. A typical example is when nurses of many hospitals tend to add stickers on devices such as scans and x-ray machines to know how to use the most basic functions and avoid the problematic ones. This issue could be avoided with clear and easy to understand instructions in the user´s language. You can learn more about this and other examples of good communication on this article by Dr Wieringa and other authors. Just click on the link and search for “user instruction” to reach this section about stickers on equipment.

Localization becomes even more important if you are designing equipment for home care, where lay persons are the intended operators. Dr Wieringa pointed out that the dedicated collateral standard on home care equipment, IEC 60601-11: 2015, emphasises this by stating:

“As required by the general standard and its USABILITY collateral standard, IEC 60601-1-6:2010 and IEC 60601-1-6:2010/AMD1:2013, accompanying documents for use in the home healthcare environment should focus on the characteristics of the intended lay operator to make the accompanying documents most effective for them” (text from the rationale of clause 7.1 in Annex A.2).

During his opening lecture on the MDIP event, the book Evaluation Of New Technology in Health Care was discussed. We encourage you to get your free copy of this very interesting subject.

You can order a free printed copy of it (no shipping costs, they will be covered by KNAW, the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences) on this website.

Website visitors can also download a PDF Summary and a PDF version of the book.

Jensen Localization would like to thank Dr F.P. Wieringa for his time on helping us in producing this article and sharing his expertise on such a complex subject like home medical devices development.

At Jensen Localization we have long experience translating and localizing instruction manuals and making them acceptable for the intended operator of any medical device. Do not hesitate to contact us if you need further information and let us know how we can help you.


Medical devices and localization: a strategic tandem

In our fast growing and developing world, illnesses associated with the aging global population and sedentary living style (Alzheimer, cancer, epilepsy, physiological disorders, hypertension, diabetes, cardiac and respiratory diseases in between many others) will increase the need for the development and production for more and more medical devices.

Population 65+ by region

Population aging trends for the next years. Source:

The advance of technical knowledge on medicine and the use of devices and med gadgets to support it, increases the need for localization of marketing websites, user manuals and general information to be able to reach all patients and doctors all over the world.

With the global over-65 population expected to rise up to 1 billion by 2020, a significant growth in revenues can be expected on devices used in the treatment of age-related illnesses. However, these revenues will not be reachable without the proper localization for each market.

Octobot, a soft robot for minimally invasive surgery

Octobot, the world’s first completely soft robot that may one day be used for minimally invasive surgery.

We have the knowledge and experience that you are looking for to expand the market for your products.

At Jensen Localization we have expertise in the localization of the following medical devices: radiofrequency (RF) generator, molecular diagnostic systems, pacing leads, portable scanners, cardio blade clamps, surgical ablation probes, software for devices, camera accessories for endoscopes and ultrasound systems to name a few.

Ultrasound scanner for smartphone

Ultrasound scanner for smartphones

In addition to our experience in Management of this type of projects we have a remarkable pool of experienced translators for all languages, we can also create professional glossaries and style guides to keep consistency between all documents related to the same product.

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

We have the infrastructure and the knowledge to take any medical device to the right market with the proper translation and localization.

At Jensen Localization we are professionals with more than 16  years of experience. Do not hesitate and contact us for further information.

Language in Technology

Technology is a global industry. It is no longer reserved for the exclusive, wealthy elite but has now become available to most people regardless of social status. In countries with less tradition of foreign language learning, it is a must to offer them the technology in the user native language.

In this article we want to talk about how language services are part of the development of new technologies and devices.

Technology iconsWebsites are incorporating online assistants for obtaining information faster, such as how to find a specific section on the website, how to submit a support ticket, or how to get specific contact information. And perhaps you have even tried asking an offensive question to such an assistant, who, very politely, then will tell you that she cannot help you on that task.

The same principle is applied to Siri, whose funny answers are still famous after time, although Siri is continuously improving.

This technology is now applied to Smart TVs, that are also acting as assistants. Do you feel sad and lonely? You can ask your Smart TV to select for example a romantic film, among your list of selected channels.

How is it achieved?

We ignore the technical details, but we assume that in both cases it has something to do with keywords in a specific language. In the example above, probably the keywords sad and lonely are associated with romantic movies.

Has this been done through the use of translation? Probably not.

Feelings and perception are part of a person’s culture, as we have explained recently in our article Ethics in Translation. Therefore, this type of content is better done by writing in the target language than doing a translation, because what is offensive in one culture may not have the same negative effect in another.

Translators can also be considered native content writers, and their knowledge of a foreign language and culture enables them to understand how the device works in the native language and how to apply it in the localized version. This cannot be done with a translation tool, as the source will probably not match the target and entering it in a translation memory would not be of much use. The translator task, in this case, will be to enter such questions and answers directly in the target language so that the device is prepared for that type of ‘requests’.

This is the same approach followed on multilingual SEO, as explained in our article SEO and Website Localization. At Jensen Localization, and as evidenced by the requests from our clients, we think that language and technology will still have a close relationship for many years. Feel free to contact us to learn how we can help you with your linguistic needs, being them translation, localization or content creation.

Survey on CAT tools: Results

Recently we made a survey about CAT tools through SurveyMonkey. The survey lasted from July 24th 2013 until October 16th and participants had to answer 7 different questions about CAT tools.

The main purpose of this survey was to learn what translators feel about CAT tools. We wanted to learn if they are really a helpful tool or if they are just imposed by the industry.

As usually happens in this type of surveys, the replies very much depend on the actual experience of the translator. CAT tools are mainly used in the localization industry, so it is not strange to find literary or marketing translators rejecting them, but we have to say that it is not always the case.

We hope that this article helps translators considering the use of CAT tools to make a decision on their purchase, but we also think that tool developers should have a look at it and consider them before launching a new release of their tools.

The first question we asked was: What do you value the most of a CAT tool (excluding costs)? Here is the result.

value of a CAT tool

The majority (95.45%) agreed that the ability to use a translation memory is one of the most valuable things about CAT tools, when costs are excluded. Other valuable things mentioned by respondents where the compatibility with file formats and QA tools included on them.

In the second question, What do you miss in a CAT tool that no developer has provided yet? we found a bigger variety of answers. However, we noticed that some of them mentioned features that do already exist in some CAT tools, such as automated translation. We wonder if, as some of the respondents claimed, as tools are too extensive they contain many options that translators do not use and this may prevent them from finding the ones they would really use. The features mentioned by respondents were:

  • A failsafe way to preview XML files in a useful way, without having to rely on a style sheet.
  • Most current tools are too extensive – they simply offer too many options or take a long time to startup.
  • Good spelling features.
  • Better QA tools.
  • Ability to pick words from any text or website and easily add them to a MultiTerm-type of termbase.
  • The functionality to search through multiple files at the same time.
  • Automatic translation.
  • Automatic creation of term lists .
  • Smooth terminology management .
  • Easier concordance .
  • Intuitive UI.
  • Non-bloated interface.
  • Standardized file formats or better compatibility with file formats (not having to convert back and forth).

As mentioned in our introduction, CAT tools were created for use mainly in the localization industry.  However, we were surprised to see that some translators even used them to translate books. To the question  Do you think CAT tools can be used for any type of text? 63.64% participants answered Yes and 36.36% answered No.

In the following questions we wanted to know which tools were most appropriate for each type of text. We asked translators to mention their favorite tools for translating software strings, documentation and websites/online help files.

In all three questions, SDL tools where the preferred ones. However, it was interesting to see the increasing preference for other tools such as Catalyst and WorldServer for software localization and MemoQ and Wordfast for document translation. See below the results for each question:

 Which is your best tool for translating software strings?

tool sw strings

Which is your best tool for translating documentation?

tool documentation

Which is your best tool for translating websites/Online help?

tool help

From what we have seen so far, translators find CAT tools useful but, are prices in line with the features they offer? Most participants felt that the tools are too expensive, especially if you need more than one, but some meant that the price was fine for MemoQ and WordFast. They also mentioned that they offer too much things that they will not need and therefore they are too expensive.

After analyzing the results, we think that translators like CAT tools, they use them and they will continue using them, but we also feel that tool developers are not totally taking into account the actual needs of translators when launching new releases of their tools. Are they maybe more focused on the needs of engineers or big companies with big localization departments?

We know that some tools have corporate versions and freelance versions, which are simpler and cheaper. But, do these freelance versions cover translators’ needs? What about interoperability? We hear a lot about interoperability, but does it really exist?

We hope that, whether you are a tool user or a tool developer, this article gave you a better understanding of the different CAT tools compared to each other and what things should be improved regarding CAT tools in general.

Even if the survey has been closed, you are welcome to give your opinion on CAT tools in the comments section. We would be happy to hear from you!