Previously we talked about the different concepts within localization and why we actually need it.
We have now released this infographic that will briefly explain the localization process, and make it easier to understand the different stages and also the different roles in the localization process.
For a company that sells globally, at Jensen Localization we believe that it is important to view localization as a part of your product development. The localization of a product or service must not be neglected, because it is one of the most important steps in the internationalization of a company or product, and it is just as important as your marketing strategy. If your company does not have complete knowledge of the target language and culture, etc, you can easily end up with a non-desirable image and in the end lose potential customers.
Now, let us explain the actual process and the different stages in the localization process.
The first and most important step is to choose a good localization vendor who appreciates the value of close communication. This way you will have much more to say during the process and in the end receive a much better result.
Also make sure that you know exactly what you want so you can explain it to your vendor and avoid any misunderstandings.
Once we have the files for translation, the first step is evaluation, analysis and, if required, correction/adaptation of the original text.
The second step is the preparation of reference material such as glossaries and style guides. This is especially useful for a company that makes several products and that releases frequent updates. The use of glossaries and style guides helps to make your content consistent throughout all the versions of the product.
Then, the translation files are created.
Translation, editing and proofreading (TEP), carried out by a minimum of two different translators, is the next step, followed by DTP/SW or online Help compilation and DTP check/Testing.
During the whole process, feedback from you and queries from the translators may arise, so the files will be fixed until they are final and are ready for printing, online publishing or software compilation.
We hope that this blog post along with the infographic have given you a wider understanding of the localization process and what can be localized.
If you feel there are still issues we have not explained to your satisfaction, please have a look at the articles below, who were published previously, or just contact us to know how Jensen Localization can help you to prepare and translate your software products and documentation.
Also feel free to follow us on our different social media for updates and news about the translation and language industry.