Category Archives: reference material

Last updated by at .

Summary of 2012

Happy New Year!

2012 has been a very busy year both at Jensen Localization and on our blog. During the year we have tried to keep you updated on our activities as a company, but also on interesting news and articles about Language, Translation and Localization.

As you also know, our blog has been moved recently from Blogger to WordPress, and we will soon have it in our usual domain

Until then, follow us on

We wanted that our first article of 2013 was a summary of 2012, so you can have a quick overview of the most important articles that you can find in our blog.

Would you like to learn about our company, events attended and events held by us? Search items under the category ‘Events’.

Would you like to learn about translation and localization? Search items under the categories ‘Translation’ or ‘localization’.

Are you interested in Machine Translation? You can also find some articles on this topic, just look under the category ‘Machine Translation’.

As you know, Jensen Localization publishes a daily newspaper on Twitter called Language and Technology News Daily. Sometimes we recommend some of the articles in our blog. If you want to know the ones recommended on 2012, just look for them under the category ‘News’. As indicated in these articles, if you want to find them in our newspaper, you just have to go to the Archives section and choose the newspaper of the specific day.

Would you like to have fun with translation? Have a look at the articles about translation errors under the category ‘errors’.

Of course, these searches will not only show you articles published on 2012, but all articles under that category that were published since the creation of our blog. And these are not all the categories you can find in our blog, feel free to navigate through all of them!

If you would like to learn the basics of localization, we invite you to download our Starting Guide to Localization. Click on the link to request your free copy!

We hope you find our content interesting. If you would like us to elaborate on a specific topic, just add your suggestions to the Comments section or contact us!

Enhanced by Zemanta

Localization into Chinese

There is no doubt that China is an economic giant. China is an important exporter of all types of goods, but it is also a great importer. China’s population is around 1.3 billion, so your products can reach a very big audience.
If China is one of your target countries, you will have better chances of reaching your target customers if you address them in their own language and adapt your products to their culture.
Culture is very important in marketing. Even within Western countries, there are big differences in cultures. Spain and The Netherlands have different cultures, and we perfectly well know, as most of our in-house staff is from these two countries :).
These differences can be even bigger when approaching Eastern cultures.
Therefore, when addressing the Chinese market, you will have to be careful with aspects such as the meaning of colors, or the use of several icons that can mean good or bad luck. For example, numbers 4 and 7 are bad luck numbers, while 8 is a good luck number.
Also, as Chinese is a language that can be written both vertically or horizontally, this can affect the spatial orientation of the elements in a website and its navigation.
In order to help you with all these cultural issues and adapt your products to this target market, we have created a Chinese Localization Guide. You can use this guide as an extra to the advice received by your advertising agency and website developers. Contact us if you would like to receive a copy of our Chinese Localization Guide.
For advertising agencies and marketing translators, it is also important to follow the Chinese Advertising Law guidelines, as an ad can be banned if the text does not comply with these instructions. You can find a copy of this law (in English) here.
Jensen Localization can help you to reach your Chinese audience; do not hesitate to contact us for further information!

The Electropedia, by the International Electrotechnical Commission

Today’s recommendation is specially for translators. In the Electropedia (also known as the “IEV Online”) you will find the world’s most comprehensive online electrical and electronic terminology database containing more than 20 000 terms and definitions in English and French organized by subject area, with equivalent terms in various other languages: Arabic, Chinese, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål and Nynorsk), Portuguese, Polish, Russian, Spanish and Swedish. Find it in the article called IEC 60050 – International Electrotechnical Vocabulary, under the Education section of our newspaper Language and Technology News Daily.

Note: if you click on the link to our daily newspaper, you will only see the news that have been compiled on that day. To access the previous editions go to the Archives option in the newspaper, that you will find next to the date. Alternatively, you can look for the title of the article in Google or other search engine.

Glossaries, the best reference material for translators

Very recently, we conducted a poll among translators to know what reference material provided by the client is the most useful.
The results were as follows:
Glossaries: 75%
Similar texts: 19%
Demos/simulators: 6%
So, it has been concluded that glossaries provided by the client are the most useful reference material for a translator. And it makes sense.
A glossary is not a list of terms with a translation. In fact, in most of the cases glossaries do not include translations.
As the creator of your products, you know better than anybody else what your product is like, how it works, and the name of each component, part or function. You may even coin some terms to differentiate your products from your competitors. This information is very important for a translator.
Glossaries are used to describe products, functions and specific terminology that are used in your business. When creating a glossary you have to take into account that your audience lacks of the context and background information that you have. So, do not assume things, be clear, straight to the point and avoid ambiguities.
Make sure you specify the part of the speech of the term included in the glossary. Some nouns can also be used as verbs, and although this may be the same term in the source language (your language) it can be quite different in the target language, so the glossary is also useful to make the right choice of terminology.
Glossaries are also useful to indicate terms that should not be translated or to provide further context for acronyms. The more information you give to your localization provider, the better. This will ensure the translators know exactly what you mean and will be able to use the correct terminology in the target language.
Finally, glossaries will also help you to reduce costs. By using glossaries, both the translator and the reviewer will spend less time on the translation, which will benefit your budget.
Once you have created the glossary with definitions and descriptions, you may be interested in translating it so that you have an even more complete reference material for the future localization of your products. Jensen Localization can help you to translate your glossaries and create a terminology list; do not hesitate to contact us if you need further information!