Category Archives: Post-Editing

Last updated by at .

Summary of 2014

For new visitors and for those who do not want to check our archives month by month, we are now offering you a selection of articles posted in 2014, so that you can get a quick update.

During 2014, our blog has been addressing issues so important to our clients such as how they can save money on translation.

On articles Misconceptions about Localization Costs for Companies I and II, we explain you in detail how you can easily save costs on your translation by applying easy procedures:

You may be interested in sharing theses posts with your content creators before starting your translation adventure.

We have also talked about procedures that may not be so known to our clients, but that are quite important in order to consider a translation job as finished. In October, we talked about the testing phase, which usually takes place after a website has been translated.

In a global world and a global crisis, all companies want to increase their sales. And in order to do it, they increase their marketing strategies. And as they want to sell abroad, marketing becomes international marketing. And, guess what? Translation is an extremely important tool in international marketing! For this reason, in March we published an interesting article about the relationship between Market Entry Strategies and Localization.

For translators, we published in November an interesting article about how to prepare your files for translation with SDL Trados Studio and make sure that you only translate what you need. Your clients will also appreciate it, since this also prevents charging for text that is not actually to be translated.

Finally, we also published an article about our new service, the Controlled TM+MT Environment, available for companies that do their translations in-house but do not have a system in place for keeping consistency and reusing translations.

We hope to continue writing about interesting topics in the translation, localization and interpreting industry. Is there any topic of interest for you that you would like us to research on and write about? Feel free to propose it in the comments section or contact us!


Matching Technology and Client Needs

Clients that do not have a translation department but who actually do translations are little by little getting used to all tasks and procedures involved in a translation project.

In many cases, these translations are actually done by native speakers. Some of them may even have done translation studies, but they decided to pursue another path in their career and ended up working as secretaries, content writers, marketing creators or assistants of people playing these roles.

But they end up doing translations. However, they do not have a system to compile and reuse these translations, and every time they have to translate similar texts they have to spend lots of time searching on files here and there.

As translators, we know that this has an easy solution: a Translation Memory.

However, these companies do not have that many documents to translate that justify investing in a translation memory system that costs thousands of Euros, and do not care about the many project management features these tools include. They do not want to pay a translator because they want to do this job themselves. They just want a repository for their translations.

Jensen Localization, after talking to several companies that are experiencing this need, has developed a Controlled TM+MT Environment for small companies (currently the interface is only in Spanish).

Machine Translation at Jensen Localization

What does this mean? Simply put, this means that a client will be able to translate a file using Machine Translation first. Our MT environment is domain-specific, meaning that it only includes texts that are of the client domain, so that the terminology used is the one used by the client, and no texts of the tourism or medical industries are under the same repository, for example.

The platform includes an online post-editing interface, in which the client can implement the needed changes, and save them for later use. With that first translation, that has been reviewed and approved by the client, the system creates a Translation Memory, which is exclusive for this client. Next time the client uploads a file to translate, the system will first reuse the content from the Translation Memory, and what is left will be translated using Machine Translation. Again, it will be the client’s turn to fix the translation to suit his/her needs.

This system, available since September, is available for any type of industry, but we have started by developing a specific environment for companies in the Real Estate business. Our Spanish office is located in one of the most multilingual areas of Spain, Costa del Sol, which is also a place where the Real Estate business has been an economy driver during many years. Despite the crisis, there are still people acquiring properties, and there are many foreign residents living most of the time in Spain, living with Spanish people.

This system enables communication between residents, landlords, lawyers, property administrators, which will lead to more business and better integration of foreign residents.

This Controlled MT+TM system has the following advantages:

  • Translation of Office 2007 and Office 2014 files
  • Use of domain-specific terminology provided by the client
  • Post-Editing interface
  • Confidentiality
  • Continuous improvement
  • Monthly fee

The quality of the translations will depend on the client needs and perishability of the translation. Although at Jensen Localization we will always recommend a full 100 % human translation, provided by professional translators and with exhaustive QA checks before delivering, it is a fact that the market is changing and some clients do not need a perfect quality.

This is why we are adapting our procedures and technology to meet client needs. Are you a lawyer, Real Estate or property administrator working with foreign clients and doing translations in-house? Are you interested in developing such a system for your business domain? Contact us to learn more about our Controlled MT+TM system.

Misconceptions about Localization Costs for Companies (II). Saving Costs on your Source Text and using Alternative Translation Methods

In our previous article, we talked about how to save costs on localization by selecting the texts that we want to translate.Reducing costs on translation

In this article, we are going to learn how to prepare the text to reduce costs and how we can use Machine Translation in some types of texts in order to reduce costs.

Preparing the source text

Translation is usually charged by source words, so one of your main objectives will be to reduce the volume of your text.

At Jensen Localization we use translation tools that enable us to save all translations and reuse them in new releases of your products. If you merge or split sentences, change the position of punctuation marks, or remove them, or change terminology, our translation software may not recognise the text and it will not consider that old translations can be reused. Therefore, the costs of the translation will be higher.

In order to avoid this, apart from carefully reviewing your texts, it is important to keep record of the decisions that affect texts that appear over and over again in your products, such as product names, dates and time formats, units of measure, currencies, style, use of bulleted lists to reduce sentence length, etc., to name a few.

This can be easily registered in a Style Guide. Once you have these clear in your source language, agree with your translation provider how these will be dealt with in the target languages. If you do not know where to start, you can use the Microsoft Style Guides, which are publicly available.

Machine Translation

Whenever possible, we will always advise you to run a full translation, editing and proofreading process, done by professional translators that use technology to work more efficiently.

However, when budget is an important constrain, and depending on the language pair, the type of text and the purpose of the translation, working with Machine Translation may be useful.

As explained in our article Computer Aided Translation vs Machine Translation (TM vs MT), Machine Translation is used when you do not need a high quality text and you want your audience to have a general idea. Following the example of our previous article, we could use MT for translating customer support tickets. Please note, however, that you have to be sure of the quality you have and the quality you want to achieve. If not planned correctly, using MT may be more expensive than standard human translation. In any case, even if you want to use MT, we will always advise you to run a Post-Editing phase where you will fix the most noticeable errors.

We hope these two articles help you understand how the benefit in the costs of a translation process are more related to the project planning and execution than to the actual rate. Feel free to contact us for more information about the best translation strategy for your business.

Related articles

Mind your (source) language

Level up on machine translation with enterprise solutions

Today we have a guest post from Wordbee, a company based in Luxembourg that is developing translation software, including CAT tools and MT solutions. In this article, they give us some information about some the different MT options that are available on the market, including their own solution. We hope you find this information useful. Remember, however, that Machine Translation is not always useful. If you would like to use MT in your localization procedures, do not hesitate to contact us and we will advise you on which can be the strategy most suitable to you.

According to Google, Google Translate is used to machine translate approximately the same amount of text as 1 million books… in just one day (2012). But despite widespread application on the web and to some extent in the professional industry, advanced machine translation techniques like training are still left untouched by many Language Service Providers and some of the largest enterprises. Lots of businesses are sorely in need of leveling up.

The benefits of machine translation + post-editing to the professional industry are widely recognized, because costs are lowered and output is raised, both of which are necessities in a market that demands a huge number of words be translated every day.

Post-editing workflows, when integrated with a translation management system, are truly elite according to present-day technology.

What is training?
Training is when you post-edit your machine translation, and then send the results back to your machine translation system so it can “learn”. Training works when combined to statistical engines like Microsoft Translator or Google Translate, because those systems learn when more data is introduced. Rule-based systems, on the other hand, need better rules to learn.

Once a service provider or enterprise is training their own machine translation system, they improve their future machine translations with an essentially cost-free investment. That’s smart, and truly on the cutting edge.

Integrating machine translation to web-based systems via API
A web-based translation management system like Wordbee is a crucial step toward an ultimately pain-free workflow, because:

  • Machine translation occurs within your own system via an API connection to your machine translation software.
  • Translation memory can automatically be leveraged prior to machine translation.
  • Because post-editing occurs within the web-based system’s CAT tool, analytics data can tell you things about the quality of your machine translation.
  • The entire process from the customer order to the delivery can be automated, including the assignment of post-editing and DTP jobs.
  • Closing the loop by training your own machine translator is easier than ever.
  • Because translators use your browser-based CAT tool, you can work with translators regardless of what software they have on their desktop.

What services are available out there, and how much do they cost?

These are some of the most popular solutions available that are accessible via API and run in the cloud (absolute ease-of-use).


TauYou is a Spanish company located in Barcelona that provides machine translation via API as well as custom problem solving services for major localization companies. TauYou also provides natural language processing, which is great if you want to extract keywords, recognize topics, or categorize texts automatically.

Microsoft Hub

Microsoft Hub, also known as Microsoft Translator Hub, is the method by which you can train your own private Microsoft Translator. It comes bundled with Microsoft Translator if you wish to use it.

A pretty good comparison page that compares Microsoft Translator vs.Google Translate is already on the web, although more such posts are sorely needed.
A video is also available.

Google Translate

Google Translate is a good option for many, but unfortunately, training does not seem to be available on Google Translate as it is with Microsoft Hub. Google takes their own actions to improve their quality, but without training, specificly preferred translations of words or sentences isn’t possible, so it won’t learn your glossary or style guide.

Asia online

Asia online can do pretty much everything in terms of connecting to your system via API, training, and language pairs.

SAIC Omnifluent Translate

Omnifluent is a particularly attractive option for enterprises that are looking not only to machine translate text, but also to machine translate voice using voice recognition, or documents using their proprietary OCR.

Kantan MT

Kantan MT is an intriguing option. They are launching in June, and offer cloud-based MT and easy training of your own system.

Bigger players like Google and Microsoft are able to swing deals with institutions and enterprises to train their machine translation systems using huge imports of data. Players like Kantan MT may have a harder time getting the data necessary to keep up with larger players like Microsoft or Google, but as you can train your own system, it could work out for cutting edge players.


Article written by the Wordbee S.A. team

Including linguistic technology (CAT tool, machine translation, advanced algorithms) and project management technology, Wordbee runs in your browser and allows everyone to collaborate in a shared tool/workspace. It’s the premier translation management system for the discerning translation agency or enterprise, and is fast becoming the preferred enterprise solution worldwide.

Will computers replace translators?

We have talked in previous posts about Machine Translation. The trends of our industry show that the use of MT is increasing, but as we said in previous occasions, MT is here to help, not to replace translators.
James Bradley, from Mother Tongue Writers, published recently an article in which he supports this point of view, already shared by many people in our business.
Machine Translation cannot yet be used for every single type of text, but it is already a reality in many fields where the immediacy of the message is more important than the accuracy of it.
At Jensen Localization, although we do not have our own MT system, we offer companies the possibility of fine-tuning their systems thanks to our multilingual Post-Editing services, where not only we fix the test, but we provide feedback that helps them to adjust their MT engines to reach the desired quality.

For more information about our Post-Editing services and multilingual localization, do not hesitate to contact us.