Category Archives: localization process

Last updated by at .

The Experts’ Opinion on Health Care Localization

Jensen Localization had the pleasure to meet Dr F.P. Wieringa at the latest Medical Devices Innovation Programme (MDIP) that took place in Munich this year.

IEC member Dr F.P. Wieringa chaired the October 14th MDIP session. He is involved in the NeoKidney Project of the Dutch Kidney Foundation to create a portable device for hemodialysis at home or when travelling.

Dr F.P. Wieringa talks about the importance of localization for medical devices

Dr F.P. Wieringa, Senior Scientist Medical Equipment
Member of CEN & IEC
TNO Science & Industry

We asked him to give his opinion about localization for our blog, as his concerns about the proper use of localization are commonly shared by us.

On the topic of localization he states the following:

“Localization is important. IEC 60601-1: 2005, which is the basic standard for all electro-medical equipment states in clause 7.9.2.1 that instructions for use shall be in a language that is acceptable to the intended operator“.

As we know, from experience, if the translation of a medical device is poor or incorrect the user will not be able to operate it the expected way. A typical example is when nurses of many hospitals tend to add stickers on devices such as scans and x-ray machines to know how to use the most basic functions and avoid the problematic ones. This issue could be avoided with clear and easy to understand instructions in the user´s language. You can learn more about this and other examples of good communication on this article by Dr Wieringa and other authors. Just click on the link and search for “user instruction” to reach this section about stickers on equipment.

Localization becomes even more important if you are designing equipment for home care, where lay persons are the intended operators. Dr Wieringa pointed out that the dedicated collateral standard on home care equipment, IEC 60601-11: 2015, emphasises this by stating:

“As required by the general standard and its USABILITY collateral standard, IEC 60601-1-6:2010 and IEC 60601-1-6:2010/AMD1:2013, accompanying documents for use in the home healthcare environment should focus on the characteristics of the intended lay operator to make the accompanying documents most effective for them” (text from the rationale of clause 7.1 in Annex A.2).

During his opening lecture on the MDIP event, the book Evaluation Of New Technology in Health Care was discussed. We encourage you to get your free copy of this very interesting subject.

You can order a free printed copy of it (no shipping costs, they will be covered by KNAW, the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences) on this website.

Website visitors can also download a PDF Summary and a PDF version of the book.

Jensen Localization would like to thank Dr F.P. Wieringa for his time on helping us in producing this article and sharing his expertise on such a complex subject like home medical devices development.

At Jensen Localization we have long experience translating and localizing instruction manuals and making them acceptable for the intended operator of any medical device. Do not hesitate to contact us if you need further information and let us know how we can help you.

 

Web-based Casual Games: Easy to Play, Difficult to Translate

Creating new web-based casual games requires new ideas. New ideas need new markets to grow. And to reach new markets and succeed, we need motivation and localization.

Fred Di Giacomo and Otavio Cohen had more than enough motivation to succeed. These two brave entrepreneurs and their fantastic team created a very original game for the Brazilian science magazine Super Interessante (In English: Very Interesting) called Science Kombat.

The game illustrates the constant fight between religion and science in search of higher knowledge. It combines famous scientists in a Street Fighter/Mortal Combat fighting mode, plus one final boss that relates to the “metaphorical fight” in between Science and Religion.

The main idea of this game is that each character (a world-known scientist) has a special power, related to the scientific discovery this character has made in his/her real life. For example, Isaac Newton has special powers related to optics and gravity.

The final bosses of the game represent the deities of some of the major religions in the world.

Fans of classic games will like the design of this game, as it pays tribute to old arcade games.

What about localization? In order to succeed in other countries, these games have to pass some interesting translation and localization challenges:

  • Localization of character/heroes names

For example, the name “Charles Darwin”, in Brazilian Portuguese may remain as “Charles Darwin” as in English, but in some languages, it will require adapting. For example, in Latvian, it becomes “Čarlzas Robertas Darvinas”.

  • Localization of achievements and discoveries

They may translate differently in each country. For example, Natural Selection can be translated into Spanish as “Selección natural” while in German this can sometimes be reduced to “Selektion”.

  • UI (User Interface) issues

This is a common localization problem not only in web-based games but also in other web-based programs. UI behaviour can truncate and overlap translations, generating comprehension problems and cosmetic issues that affect end user usability.

These are just a few of the issues you may encounter. So this is why game developers should take localization into account from the planning phase, to avoid delays in the release of the source and target versions of the game. Counting on a reliable localization partner is, therefore, essential.

In the games industry, adapting names, discoveries and historical events is critical to capture the attention of the users and to keep them playing until reaching the Game Over screen. At Jensen Localization, we are very aware of this, and we know how to get the proper translation for each language variety.

Also, our skilled translators and dedicated project managers will help developers prevent localization issues. This teamwork between developers and localizers can help entrepreneurs to promote new ideas, as the more they learn about the specifics of each language and culture, the more additional features or special releases of a game for a particular market they can create. If budget allows for it, of course.

We have the knowledge and the tools to localize such games and to help their creators reach global success. Are you curious to know more? Do you like innovation? Contact us today!

If you would like to play it for free, visit Super Interessante.

Medical devices and localization: a strategic tandem

In our fast growing and developing world, illnesses associated with the aging global population and sedentary living style (Alzheimer, cancer, epilepsy, physiological disorders, hypertension, diabetes, cardiac and respiratory diseases in between many others) will increase the need for the development and production for more and more medical devices.

Population 65+ by region

Population aging trends for the next years. Source: www.newsecuritybeat.org

The advance of technical knowledge on medicine and the use of devices and med gadgets to support it, increases the need for localization of marketing websites, user manuals and general information to be able to reach all patients and doctors all over the world.

With the global over-65 population expected to rise up to 1 billion by 2020, a significant growth in revenues can be expected on devices used in the treatment of age-related illnesses. However, these revenues will not be reachable without the proper localization for each market.

Octobot, a soft robot for minimally invasive surgery

Octobot, the world’s first completely soft robot that may one day be used for minimally invasive surgery.
Source: http://www.medgadget.com/

We have the knowledge and experience that you are looking for to expand the market for your products.

At Jensen Localization we have expertise in the localization of the following medical devices: radiofrequency (RF) generator, molecular diagnostic systems, pacing leads, portable scanners, cardio blade clamps, surgical ablation probes, software for devices, camera accessories for endoscopes and ultrasound systems to name a few.

Ultrasound scanner for smartphone

Ultrasound scanner for smartphones

In addition to our experience in Management of this type of projects we have a remarkable pool of experienced translators for all languages, we can also create professional glossaries and style guides to keep consistency between all documents related to the same product.

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

We have the infrastructure and the knowledge to take any medical device to the right market with the proper translation and localization.

At Jensen Localization we are professionals with more than 16  years of experience. Do not hesitate and contact us for further information.

Tips for localizing e-commerce sites (I)

So you have decided to open an e-commerce site to reach a wider audience and increase your sales. Your products are great, you managed to get a fantastic agreement with your shipping company, and your clients can get your products just with the click of a button.

You are now ready to start selling globally!

Really? Are you sure?

Globalisation has democratised shopping options but, do people all over the world have the same buying habits and attitudes towards online payments? Certainly not. For this reason, and due to the large offer of e-commerce sites customers can choose from, you need to stand out from your competitors.

In this article you will learn 7 tips your localization and marketing departments can develop together to make your site an international e-commerce site.

Infographic e-commerce localization

Make your e-commerce site a real international site.

  1. Use local currencies.

You will ease things for your customers if you allow them to pay in their local currency. We are aware that this will lead to another challenge: conversion rates. If you only enable payment in one or two currencies, provide your clients with the equivalent price in their local currency. This will save them time in their decision-making process.

  1. Adapt payment options.

Not everybody is willing to enter their credit card details, especially the first time they use your website. Allowing clients to choose among several payment options will make them feel more comfortable and will increase your conversions to sales.

  1. Translate customer reviews.

61% of online customers read online reviews before making a purchase decision. Translating these comments will provide your users with valuable information that is often more valued than your sales-driven product descriptions.

  1. Adapt content to your target.

Not only regarding language but regarding the product itself. If you have done a proper market research, you will know which products have better chances in which target markets. Focus your campaigns on specific products that are most demanded by those markets.

  1. Be creative.

Take your target market’s language and culture into account when creating your sales content (such a catalogues, pictures or banners.) It may be difficult to believe, but not everybody is a fan of Game of Thrones, Star Wars or Star Trek, so focusing your market strategies on worldwide stars may not always work. Try to get some local insights from your local distributors or agents. Even from your translators!

  1. Adapt contact information.

Some countries are very used to email communication, while others still prefer to call a toll-free number. As with payment options, make sure your clients can find the contact options that will make them feel more comfortable.

  1. Make sure your site is responsive.

Online users not only use their smartphone or tablet to search product information. They are getting more and more used to making the whole purchase process on their mobile device. Make sure your site is adapted to all screens so they do not abandon your site the moment they cannot read your product descriptions due to the screen size.

There are more tips related to e-commerce sites localization that will help you to internationalize your site, but we will tackle them in another article. In the meantime, if you need help to localize your e-commerce site, or if you have any doubts about language and translation, do not hesitate to contact us.

Automotive Translations – Latin American Spanish equals LAS?

The problem of finding the perfect Latin American Spanish variant is not easy to solve. We may write an entire encyclopedia about the different uses of automotive vocabulary in each Latin American country.

The wide range of linguistic flavors in Latin American Spanish may be a difficult thing for a linguist who is trying to translate literature or materials meant for specific region. In Business and IT engineering the situation may be a little bit different, in this case it is recommended to introduce a more neutral, so-called “international” style to keep the costs as low as possible.

The problem is that each Latin American country is a potential market, where users would like to see their daily vocabulary present in books and manuals. They want those publications to keep a local style and reflect their own cultural values which are also related to the way these communities use the language, in this case their Latin American Spanish variant. In the past, not a very long time ago, most localization work for Latin America was mainly based in Mexico.

Translation of bus in Latin America

Lexical variations of the translation of the word “bus” in Latin America

If for example we are talking about a car manufacturing company that usually has its subsidiaries present in different Latin American countries, it would be a good idea to develop for each of these countries different glossaries that would focus on the specific terminology used by mechanics, technicians and drivers. Then, this valuable information can be organized and grouped using Translation Memories. In this way, the production of documentation would be friendlier to the user and many of the users would be able to understand their car manuals or instructions without the need for a dictionary, because the terms used are common and easily understood in their region.

In order to solve this issue it would be recommendable for the automotive industry to target a specific audience and create specific material for each Latin American country. Another optionthat we do not recommend for automotive would be to create a general glossary usually called Spanish LAS to englobe the most common terminology.

At Jensen Localization we take into account these things very seriously, and we will always let you know which translation you should use for each Spanish variety, and we will provide you with the right translator to obtain the best results and the tools to store these results. Do not hesitate to contact us for further information.