Category Archives: healthcare

Last updated by at .

The Experts’ Opinion on Health Care Localization

Jensen Localization had the pleasure to meet Dr F.P. Wieringa at the latest Medical Devices Innovation Programme (MDIP) that took place in Munich this year.

IEC member Dr F.P. Wieringa chaired the October 14th MDIP session. He is involved in the NeoKidney Project of the Dutch Kidney Foundation to create a portable device for hemodialysis at home or when travelling.

Dr F.P. Wieringa talks about the importance of localization for medical devices

Dr F.P. Wieringa, Senior Scientist Medical Equipment
Member of CEN & IEC
TNO Science & Industry

We asked him to give his opinion about localization for our blog, as his concerns about the proper use of localization are commonly shared by us.

On the topic of localization he states the following:

“Localization is important. IEC 60601-1: 2005, which is the basic standard for all electro-medical equipment states in clause that instructions for use shall be in a language that is acceptable to the intended operator“.

As we know, from experience, if the translation of a medical device is poor or incorrect the user will not be able to operate it the expected way. A typical example is when nurses of many hospitals tend to add stickers on devices such as scans and x-ray machines to know how to use the most basic functions and avoid the problematic ones. This issue could be avoided with clear and easy to understand instructions in the user´s language. You can learn more about this and other examples of good communication on this article by Dr Wieringa and other authors. Just click on the link and search for “user instruction” to reach this section about stickers on equipment.

Localization becomes even more important if you are designing equipment for home care, where lay persons are the intended operators. Dr Wieringa pointed out that the dedicated collateral standard on home care equipment, IEC 60601-11: 2015, emphasises this by stating:

“As required by the general standard and its USABILITY collateral standard, IEC 60601-1-6:2010 and IEC 60601-1-6:2010/AMD1:2013, accompanying documents for use in the home healthcare environment should focus on the characteristics of the intended lay operator to make the accompanying documents most effective for them” (text from the rationale of clause 7.1 in Annex A.2).

During his opening lecture on the MDIP event, the book Evaluation Of New Technology in Health Care was discussed. We encourage you to get your free copy of this very interesting subject.

You can order a free printed copy of it (no shipping costs, they will be covered by KNAW, the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences) on this website.

Website visitors can also download a PDF Summary and a PDF version of the book.

Jensen Localization would like to thank Dr F.P. Wieringa for his time on helping us in producing this article and sharing his expertise on such a complex subject like home medical devices development.

At Jensen Localization we have long experience translating and localizing instruction manuals and making them acceptable for the intended operator of any medical device. Do not hesitate to contact us if you need further information and let us know how we can help you.


Medical devices and localization: a strategic tandem

In our fast growing and developing world, illnesses associated with the aging global population and sedentary living style (Alzheimer, cancer, epilepsy, physiological disorders, hypertension, diabetes, cardiac and respiratory diseases in between many others) will increase the need for the development and production for more and more medical devices.

Population 65+ by region

Population aging trends for the next years. Source:

The advance of technical knowledge on medicine and the use of devices and med gadgets to support it, increases the need for localization of marketing websites, user manuals and general information to be able to reach all patients and doctors all over the world.

With the global over-65 population expected to rise up to 1 billion by 2020, a significant growth in revenues can be expected on devices used in the treatment of age-related illnesses. However, these revenues will not be reachable without the proper localization for each market.

Octobot, a soft robot for minimally invasive surgery

Octobot, the world’s first completely soft robot that may one day be used for minimally invasive surgery.

We have the knowledge and experience that you are looking for to expand the market for your products.

At Jensen Localization we have expertise in the localization of the following medical devices: radiofrequency (RF) generator, molecular diagnostic systems, pacing leads, portable scanners, cardio blade clamps, surgical ablation probes, software for devices, camera accessories for endoscopes and ultrasound systems to name a few.

Ultrasound scanner for smartphone

Ultrasound scanner for smartphones

In addition to our experience in Management of this type of projects we have a remarkable pool of experienced translators for all languages, we can also create professional glossaries and style guides to keep consistency between all documents related to the same product.

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

We have the infrastructure and the knowledge to take any medical device to the right market with the proper translation and localization.

At Jensen Localization we are professionals with more than 16  years of experience. Do not hesitate and contact us for further information.

Found in Translation: The Book

Found in TranslationOn April 23, many countries celebrated International Book Day. Having a branch in Spain, it is a day we like to celebrate at Jensen Localization, since it is the day Spanish book lovers celebrate the death of their most famous writer, Miguel de Cervantes, the author of Don Quixote.

In our social networks we recommended a book to you related to the translation and interpreting industry, Found in Translation, by Natally Kelly and Jost Zetzsche.

As language and translation freaks, it is a book we of course like and we feel identified with some of the stories it features. But what we like most is that it explains with real and close examples how translation and interpreting are part of our routines and make our lives easier, like technology.

There are many surprising stories in this book. Probably, and due to the fact that in our company we deal with translation and not with interpreting, those that astonished us most were the ones related to interpreting. Examples like the interpreter of the Nuremberg trials, and the own example of Nataly working as a telephone interpreter in emergency calls show us how important it is for interpreters to keep calm at all times and not let emotions interfere in the job. These are just two of the many examples why not using professional interpreters and instead relaying these tasks in friends and relatives who have not enough experience can make you lose a trial or even miss an important business opportunity, as our colleague Eva Mª Díaz Puche explained us in the article Languages in Internationalization – Part 2. Using interpreting services for business meetings.

But there are funny stories too, like interpreters that help multilingual (and multicultural) couples and errors in the release of a product in a foreign market. Or do you think that Ikea was the first one to have sexy product names?

We are not going to spoil the fun for you of finding more examples of how our job is part of your life. Found in Translation pays tribute to the job of translators and interpreters in many different fields: literature, health care, law, natural disasters, software localization, advertising, and also in the way they can benefit from technology, with the more and more famous machine translation services. We think this is a book that will make each and every translator and interpreter proud of having chosen this profession, even if it is not always as appreciated as it should be.

We definitely recommend you, dear reader, to read this book. If you are part of this industry, like us, you will be able to identify with many of the stories gathered by Nataly and Jost. If you have nothing to do with our industry, you will now learn why we love it so much.

From this blog we would like to thank Natally Kelly and Jost Zetzsche for their hard work compiling all these stories, talking to colleagues all over the world. If you would like to learn more about this book, just visit their website,

And just to finish with, a question for the authors. Can we expect a second part of this book? We would love to!

Buying medicines in a foreign country

Buying a medicine in a foreign country may be a difficult task, not only because you may need a prescription, but because you do not know how to order that medicine in the foreign country.

For this reason, and also to comply with regulations, current medicines include the country and the brand name under which they are available, which may or may not be the same as the one in your country.

Look at the information leaflet for your medicines. Do they include the different brand names in different countries? In these pictures you can see two examples of Spanish medicines available in several European countries (click on the pictures to enlarge them):

 Flunutrac Bilaxten

If these medicines are available in these countries, you can of course expect that information leaflets, packaging and all product information have been translated to local languages. As we have explained in previous posts, errors in the medical industry can lead to fatal consequences, so the medical and pharmaceutical industries have very specific translation and QA procedures to make sure this does not happen.

If you are travelling abroad and you want to know how to order any specific medicine, you can also check, where you will find the countries, manufacturers and brand names of more than 24,000 medicines.

Jensen Localization has a long experience in the medical industry, translating medical devices and medical software, among other types of texts within this field. If you would like to learn more about how we can help you with your translation and localization needs, do not hesitate to contact us.

Enhanced by Zemanta

Once again, Barcelona is mobile

During four days, Barcelona has again been the mobile world capital. More than 70,000 visitors, more than 1,700 exhibitors and more than 240,000 m2 of innovation, conferences and product showcases for enterprises, public bodies, techies and even pets (well, pet owners :)).


Jensen Localization has participated, for the second time in a row, in a networking event organized by the European Enterprise Network (EEN) in the framework of the Mobile World Congress. During the meetings held with software developers from different countries, we had the opportunity to learn about the latest mobile apps that are already in the market or that will be soon available for download and that will be available in several languages, giving these developers the opportunity to reach more customers with just one product.


We also noticed that despite the increasing interest in Asian languages or Arabic, many companies still have needs for “traditional” languages such as Spanish, French and German, which confirms that trends are just indications and should not necessarily be taken literally.

At the Mobile World Congress you can find apps for everything and for everyone. Many are related to Health and Lifestyle, others can help you to make a better use of your household devices without actually being at home and thus make a more efficient and environmentally friendly use of them. There are also many applications for enterprise management, CMS for apps developers, mobile marketing tools and, of course, games and social apps.


Technology and design go hand in hand, and we could see it at the booths from Samsung, LG, Motorola or Nokia, to name a few, but also other maybe less known manufacturers, such as Yota Devices, who are making an important entry in the smartphone industry.

We paid special attention to two new products from Samsung: HomeSync, which enables you to have your own cloud of 1 TB, and Samsung Knox, a tool that enables you to separate professional and private content and applications on your smartphone, so that you do not need to have two devices for each use.

This event was also the presentation of our new business line of controlled machine translation that Jensen Localization will be launching soon. We will give you more details in due time, stay tuned or contact us if you would like to get further information about it!

In all, the Mobile World Congress is a must for all those who are related to this industry. And Jensen Localization is one of them. We are already looking forward to Mobile World Congress 2014.