Category Archives: glossaries

Last updated by at .

The Electropedia, by the International Electrotechnical Commission

Today’s recommendation is specially for translators. In the Electropedia (also known as the “IEV Online”) you will find the world’s most comprehensive online electrical and electronic terminology database containing more than 20 000 terms and definitions in English and French organized by subject area, with equivalent terms in various other languages: Arabic, Chinese, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål and Nynorsk), Portuguese, Polish, Russian, Spanish and Swedish. Find it in the article called IEC 60050 – International Electrotechnical Vocabulary, under the Education section of our newspaper Language and Technology News Daily.

Note: if you click on the link to our daily newspaper, you will only see the news that have been compiled on that day. To access the previous editions go to the Archives option in the newspaper, that you will find next to the date. Alternatively, you can look for the title of the article in Google or other search engine.

Glossaries, the best reference material for translators

Very recently, we conducted a poll among translators to know what reference material provided by the client is the most useful.
The results were as follows:
Glossaries: 75%
Similar texts: 19%
Demos/simulators: 6%
So, it has been concluded that glossaries provided by the client are the most useful reference material for a translator. And it makes sense.
A glossary is not a list of terms with a translation. In fact, in most of the cases glossaries do not include translations.
As the creator of your products, you know better than anybody else what your product is like, how it works, and the name of each component, part or function. You may even coin some terms to differentiate your products from your competitors. This information is very important for a translator.
Glossaries are used to describe products, functions and specific terminology that are used in your business. When creating a glossary you have to take into account that your audience lacks of the context and background information that you have. So, do not assume things, be clear, straight to the point and avoid ambiguities.
Make sure you specify the part of the speech of the term included in the glossary. Some nouns can also be used as verbs, and although this may be the same term in the source language (your language) it can be quite different in the target language, so the glossary is also useful to make the right choice of terminology.
Glossaries are also useful to indicate terms that should not be translated or to provide further context for acronyms. The more information you give to your localization provider, the better. This will ensure the translators know exactly what you mean and will be able to use the correct terminology in the target language.
Finally, glossaries will also help you to reduce costs. By using glossaries, both the translator and the reviewer will spend less time on the translation, which will benefit your budget.
Once you have created the glossary with definitions and descriptions, you may be interested in translating it so that you have an even more complete reference material for the future localization of your products. Jensen Localization can help you to translate your glossaries and create a terminology list; do not hesitate to contact us if you need further information!

Vocabulary size

Trying to convince speakers of English that they need to expand their vocabularies is one of the oldest strategies for selling word books. The very first English dictionary, A Table Alphabeticall, published in 1604, stated on its title page that its approximately 2,500 words (most of them relatively obscure) were intended for the “benefit and help of ladies, gentlewomen or any other unskillful persons.” For the next 100 years, most published dictionaries were concerned with helping the verbally unsophisticated (or at least the insecure) feel more comfortable with their verbal repertories. These early dictionaries were filled only with “hard” words and did not bother with defining cow or apple, reasoning that everyone knew what words like that meant. Instead they sought to explain to the uninitiated the meaning of terms like desticate (to cry like a rat) and antipelargy (the reciprocal love children have for their parents).

More information at: http://www.nytimes.com/2010/03/14/magazine/14FOB-onlanguage-t.html