Category Archives: games localization

Last updated by at .

Web-based Casual Games: Easy to Play, Difficult to Translate

Creating new web-based casual games requires new ideas. New ideas need new markets to grow. And to reach new markets and succeed, we need motivation and localization.

Fred Di Giacomo and Otavio Cohen had more than enough motivation to succeed. These two brave entrepreneurs and their fantastic team created a very original game for the Brazilian science magazine Super Interessante (In English: Very Interesting) called Science Kombat.

The game illustrates the constant fight between religion and science in search of higher knowledge. It combines famous scientists in a Street Fighter/Mortal Combat fighting mode, plus one final boss that relates to the “metaphorical fight” in between Science and Religion.

The main idea of this game is that each character (a world-known scientist) has a special power, related to the scientific discovery this character has made in his/her real life. For example, Isaac Newton has special powers related to optics and gravity.

The final bosses of the game represent the deities of some of the major religions in the world.

Fans of classic games will like the design of this game, as it pays tribute to old arcade games.

What about localization? In order to succeed in other countries, these games have to pass some interesting translation and localization challenges:

  • Localization of character/heroes names

For example, the name “Charles Darwin”, in Brazilian Portuguese may remain as “Charles Darwin” as in English, but in some languages, it will require adapting. For example, in Latvian, it becomes “Čarlzas Robertas Darvinas”.

  • Localization of achievements and discoveries

They may translate differently in each country. For example, Natural Selection can be translated into Spanish as “Selección natural” while in German this can sometimes be reduced to “Selektion”.

  • UI (User Interface) issues

This is a common localization problem not only in web-based games but also in other web-based programs. UI behaviour can truncate and overlap translations, generating comprehension problems and cosmetic issues that affect end user usability.

These are just a few of the issues you may encounter. So this is why game developers should take localization into account from the planning phase, to avoid delays in the release of the source and target versions of the game. Counting on a reliable localization partner is, therefore, essential.

In the games industry, adapting names, discoveries and historical events is critical to capture the attention of the users and to keep them playing until reaching the Game Over screen. At Jensen Localization, we are very aware of this, and we know how to get the proper translation for each language variety.

Also, our skilled translators and dedicated project managers will help developers prevent localization issues. This teamwork between developers and localizers can help entrepreneurs to promote new ideas, as the more they learn about the specifics of each language and culture, the more additional features or special releases of a game for a particular market they can create. If budget allows for it, of course.

We have the knowledge and the tools to localize such games and to help their creators reach global success. Are you curious to know more? Do you like innovation? Contact us today!

If you would like to play it for free, visit Super Interessante.

Game Localization Tools

Today’s recommendation goes for the article Game localization tools: 11 tiny and free apps that will save your day (Update 2012) that you will find under the Technology section of our newspaper Language and Technology News Daily. This article offers easy apps you can use to sort issues on game localization. We would say they are also useful for other localization fields. Enjoy the reading! 

Note: if you click on the link to our daily newspaper, you will only see the news that have been compiled on that day. To access the previous editions go to the Archives option in the newspaper, that you will find next to the date. Alternatively, you can look for the title of the article in Google or other search engine.

Enhanced by Zemanta

Games not localized for all platforms

If you are a fan of Ni no Kuni, you will know that it is available for both PlayStation 3 and Nintendo DS. However, only the version for PlayStation 3 will be localized. Learn in the article called Level-5 Gave Up On Ni No Kuni DS Localization that you will find under the Technology section of our newspaper Language and Technology News Daily the reasons why they decided to not localize for Nintendo DS. Do you agree with them?

Note: if you click on the link to our daily newspaper, you will only see the news that have been compiled on that day. To access the previous editions go to the Archives option in the newspaper, that you will find next to the date. Alternatively, you can look for the title of the article in Google or other search engine.

Conference on Video Games Localization and Accessibility in Barcelona

Want to learn more about video games localization and accessibility for everyone? Then you cannot miss the II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, that will take place at the Universitat Autònoma de Barcelona next 22nd and 23rd March. Find more information in the article I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds that you will find under the Education section of our daily newspaper Language and Technology News Daily. Have a nice weekend!
Note: if you click on the link to our daily newspaper, you will only see the news that have been compiled on that day. To access the previous editions go to the Archives option next to the date.