Category Archives: apps

Last updated by at .

Web-based Casual Games: Easy to Play, Difficult to Translate

Creating new web-based casual games requires new ideas. New ideas need new markets to grow. And to reach new markets and succeed, we need motivation and localization.

Fred Di Giacomo and Otavio Cohen had more than enough motivation to succeed. These two brave entrepreneurs and their fantastic team created a very original game for the Brazilian science magazine Super Interessante (In English: Very Interesting) called Science Kombat.

The game illustrates the constant fight between religion and science in search of higher knowledge. It combines famous scientists in a Street Fighter/Mortal Combat fighting mode, plus one final boss that relates to the “metaphorical fight” in between Science and Religion.

The main idea of this game is that each character (a world-known scientist) has a special power, related to the scientific discovery this character has made in his/her real life. For example, Isaac Newton has special powers related to optics and gravity.

The final bosses of the game represent the deities of some of the major religions in the world.

Fans of classic games will like the design of this game, as it pays tribute to old arcade games.

What about localization? In order to succeed in other countries, these games have to pass some interesting translation and localization challenges:

  • Localization of character/heroes names

For example, the name “Charles Darwin”, in Brazilian Portuguese may remain as “Charles Darwin” as in English, but in some languages, it will require adapting. For example, in Latvian, it becomes “Čarlzas Robertas Darvinas”.

  • Localization of achievements and discoveries

They may translate differently in each country. For example, Natural Selection can be translated into Spanish as “Selección natural” while in German this can sometimes be reduced to “Selektion”.

  • UI (User Interface) issues

This is a common localization problem not only in web-based games but also in other web-based programs. UI behaviour can truncate and overlap translations, generating comprehension problems and cosmetic issues that affect end user usability.

These are just a few of the issues you may encounter. So this is why game developers should take localization into account from the planning phase, to avoid delays in the release of the source and target versions of the game. Counting on a reliable localization partner is, therefore, essential.

In the games industry, adapting names, discoveries and historical events is critical to capture the attention of the users and to keep them playing until reaching the Game Over screen. At Jensen Localization, we are very aware of this, and we know how to get the proper translation for each language variety.

Also, our skilled translators and dedicated project managers will help developers prevent localization issues. This teamwork between developers and localizers can help entrepreneurs to promote new ideas, as the more they learn about the specifics of each language and culture, the more additional features or special releases of a game for a particular market they can create. If budget allows for it, of course.

We have the knowledge and the tools to localize such games and to help their creators reach global success. Are you curious to know more? Do you like innovation? Contact us today!

If you would like to play it for free, visit Super Interessante.

Medical devices and localization: a strategic tandem

In our fast growing and developing world, illnesses associated with the aging global population and sedentary living style (Alzheimer, cancer, epilepsy, physiological disorders, hypertension, diabetes, cardiac and respiratory diseases in between many others) will increase the need for the development and production for more and more medical devices.

Population 65+ by region

Population aging trends for the next years. Source:

The advance of technical knowledge on medicine and the use of devices and med gadgets to support it, increases the need for localization of marketing websites, user manuals and general information to be able to reach all patients and doctors all over the world.

With the global over-65 population expected to rise up to 1 billion by 2020, a significant growth in revenues can be expected on devices used in the treatment of age-related illnesses. However, these revenues will not be reachable without the proper localization for each market.

Octobot, a soft robot for minimally invasive surgery

Octobot, the world’s first completely soft robot that may one day be used for minimally invasive surgery.

We have the knowledge and experience that you are looking for to expand the market for your products.

At Jensen Localization we have expertise in the localization of the following medical devices: radiofrequency (RF) generator, molecular diagnostic systems, pacing leads, portable scanners, cardio blade clamps, surgical ablation probes, software for devices, camera accessories for endoscopes and ultrasound systems to name a few.

Ultrasound scanner for smartphone

Ultrasound scanner for smartphones

In addition to our experience in Management of this type of projects we have a remarkable pool of experienced translators for all languages, we can also create professional glossaries and style guides to keep consistency between all documents related to the same product.

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

We have the infrastructure and the knowledge to take any medical device to the right market with the proper translation and localization.

At Jensen Localization we are professionals with more than 16  years of experience. Do not hesitate and contact us for further information.

The Internet of Things and Localization at the Mobile World Congress

Apart from the keynote from Facebook’s CEO Mark Zuckerberg and its last acquisition, Whatsapp, the Mobile World Congress in Barcelona had many things to talk about. In our opinion, those that are more interesting for us are the Internet of Things and the discussion about the success of localized apps that took place in the congress official TV channel.

What is exactly the Internet of Things?

To put it simple, the Internet of Things (IoT) is the use of sensors in physical objects that makes it possible to gather enormous quantity of data (the famous big data) that is later analysed to help us create more efficient procedures, keep track and improve of our health condition or adapt our sales to customers’ buying preferences, for example.

Among its applications, the IoT is used in waste management, urban planning, environmental sensing, social interaction gadgets, sustainable urban environment, continuous care, emergency response, intelligent shopping, smart product management, smart meters, home automation and smart events.

In our meetings with companies from Denmark, France, Switzerland, The Netherlands, The United Kingdom and Spain, we have seen some examples of these applications. As an example, we had a meeting with a company developing a sensor that detects the amount of UV-radiation your body can admit, in order to avoid over-exposure. Not only is this great for people going to the beach, but also for people working usually outdoors, like builders, or sport professionals (and amateurs). Avoiding over-exposure prevents sunburns, skin aging and definitely helps to reduce the risk of suffering from skin cancer.

What is the use of localization in the IoT? Definitely, it is important to provide these apps with the local languages and uses. For example, the types, duration and time of the year of outdoor activities and jobs are not the same in Spain as they are in Finland, so the app will have to be adapted to such a use, and it is there where localization can help to provide a product in the target language and culture that is useful for that audience.

Related to this, it was great to see that localization was also tackled in the interviews and panels at Mobile World Live TV.  I had the occasion to be at home at the time MWLTV was broadcasting the panel with guests from Distimo, Flurry and Opera talking about the secret of success of local apps.

As proven by global brands, although the use of localized apps depends on the country, it is clear that English is not enough. In Asia, 50% of most successful apps are locally successful. As panelists mentioned, companies have to think global but act locally. Having a local developer team, a local website and a local support team will enable them to reach more markets and, therefore, have a global presence.

As an example, Opera browser is localized in 64 languages, so is the Opera app store. Apart from finding the apps in their local language, users will be able to find the apps that are more interesting for them according to their culture and habits, and also payment methods are adapted to each country methods, so users can pay in their local currency.

In order for an app to be successful in a local market, it is very advisable that titles, descriptions, icons and content in the app store is as local as possible. This way, the app will be taken more seriously by users, it will have a higher rank in the store and therefore it will be more promoted.

At Jensen Localization we work with companies having local teams that do not have neither the time nor the tools to localize their software and product documentation. For this reason, they trust us as their language team and they act as our in-country client review team, confirming our translations or asking us to adapt them to their marketing or other needs. Feel free to contact us for further information.

If you want to see pictures of our visit to the Mobile World Congress, visit our Facebook album.

Language in Technology

Technology is a global industry. It is no longer reserved for the exclusive, wealthy elite but has now become available to most people regardless of social status. In countries with less tradition of foreign language learning, it is a must to offer them the technology in the user native language.

In this article we want to talk about how language services are part of the development of new technologies and devices.

Technology iconsWebsites are incorporating online assistants for obtaining information faster, such as how to find a specific section on the website, how to submit a support ticket, or how to get specific contact information. And perhaps you have even tried asking an offensive question to such an assistant, who, very politely, then will tell you that she cannot help you on that task.

The same principle is applied to Siri, whose funny answers are still famous after time, although Siri is continuously improving.

This technology is now applied to Smart TVs, that are also acting as assistants. Do you feel sad and lonely? You can ask your Smart TV to select for example a romantic film, among your list of selected channels.

How is it achieved?

We ignore the technical details, but we assume that in both cases it has something to do with keywords in a specific language. In the example above, probably the keywords sad and lonely are associated with romantic movies.

Has this been done through the use of translation? Probably not.

Feelings and perception are part of a person’s culture, as we have explained recently in our article Ethics in Translation. Therefore, this type of content is better done by writing in the target language than doing a translation, because what is offensive in one culture may not have the same negative effect in another.

Translators can also be considered native content writers, and their knowledge of a foreign language and culture enables them to understand how the device works in the native language and how to apply it in the localized version. This cannot be done with a translation tool, as the source will probably not match the target and entering it in a translation memory would not be of much use. The translator task, in this case, will be to enter such questions and answers directly in the target language so that the device is prepared for that type of ‘requests’.

This is the same approach followed on multilingual SEO, as explained in our article SEO and Website Localization. At Jensen Localization, and as evidenced by the requests from our clients, we think that language and technology will still have a close relationship for many years. Feel free to contact us to learn how we can help you with your linguistic needs, being them translation, localization or content creation.

Once again, Barcelona is mobile

During four days, Barcelona has again been the mobile world capital. More than 70,000 visitors, more than 1,700 exhibitors and more than 240,000 m2 of innovation, conferences and product showcases for enterprises, public bodies, techies and even pets (well, pet owners :)).


Jensen Localization has participated, for the second time in a row, in a networking event organized by the European Enterprise Network (EEN) in the framework of the Mobile World Congress. During the meetings held with software developers from different countries, we had the opportunity to learn about the latest mobile apps that are already in the market or that will be soon available for download and that will be available in several languages, giving these developers the opportunity to reach more customers with just one product.


We also noticed that despite the increasing interest in Asian languages or Arabic, many companies still have needs for “traditional” languages such as Spanish, French and German, which confirms that trends are just indications and should not necessarily be taken literally.

At the Mobile World Congress you can find apps for everything and for everyone. Many are related to Health and Lifestyle, others can help you to make a better use of your household devices without actually being at home and thus make a more efficient and environmentally friendly use of them. There are also many applications for enterprise management, CMS for apps developers, mobile marketing tools and, of course, games and social apps.


Technology and design go hand in hand, and we could see it at the booths from Samsung, LG, Motorola or Nokia, to name a few, but also other maybe less known manufacturers, such as Yota Devices, who are making an important entry in the smartphone industry.

We paid special attention to two new products from Samsung: HomeSync, which enables you to have your own cloud of 1 TB, and Samsung Knox, a tool that enables you to separate professional and private content and applications on your smartphone, so that you do not need to have two devices for each use.

This event was also the presentation of our new business line of controlled machine translation that Jensen Localization will be launching soon. We will give you more details in due time, stay tuned or contact us if you would like to get further information about it!

In all, the Mobile World Congress is a must for all those who are related to this industry. And Jensen Localization is one of them. We are already looking forward to Mobile World Congress 2014.