A day to honour translators and interpreters all over the world

Today, 30 September, is an important day for translators and interpreters all over the world. Today, we celebrate International Translation Day.

Why on 30 September? Because it is the feast of St. Jerome, the first translator of the Bible. If you want to learn more curious facts about the translation history, click on this video.

Both professions have a common goal: enable communication.

There are lots of different situations where the task of translators and interpreters has been crucial to save lives, to decide if a person is guilty or not, and even to avoid business blunders. You can find a few on the book Found in Translation, which we talked about long ago in this blog.

We have asked our staff to let us know some words they like, either in their mother tongue or in any foreign language they speak, and we are surprised by all the different words they came up with.

Some are a reflection of their character and the things they like most. For example, Isabel, one of our PMs in Spain, chose the English term wanderlust and the French one dépaysée, two feelings shared among many travellers who, like her, love to feel out of this world when they are in a place completely new to them.


Wanderlust, a word many travellers share.

Our CEO, Brian Jensen, is a very practical person, and he always tries to follow this approach: KISS (Keep IT Short and Simple). Maybe this is why he chose two words: sinasaappelsap, a Dutch term for orange juice (is there anything simpler than an orange juice?) and hippopotomonstrosesquippedaliafobi, a Danish Word meaning phobia to long words.

orange juice in Dutch

Sinaasappelsap, Dutch term for orange juice. Sometimes, simple things are best.

If you follow our Facebook, Twitter and Google Plus profiles, you will see more words chosen by our staff in so many different languages like Finnish, Papiamento or Zuid-Afrikaans.

Just before we finish, we want to talk about the Spanish Word “chícharo”, selected by our project manager in Spain Susana Villodres.

Chícharo is a word used in some regions in Spain and Latin America, and it is another word for guisante (pea in English). The story behind this name is kind of interesting.

Chícharo comes from Latin term cicer – ciceris, meaning chickpea. Romans used this name because chickpeas are rounded and have a small protuberance. As the Roman politician and philosopher Cicero had a bump on the tip of his nose, people started to call chickpeas cicer.

When Romans conquered Spain, the meaning of the word evolved to chícharo due to the Mozarabic dialect, but it lost the sense of chickpea and preserved the meaning of pea.


Chícharo, another term for pea in Spanish.

We hope you enjoyed this curiosity about etymology. We want to wish translators and interpreters all over the world a Happy International Translation Day and want to thank them for their hard work to enable communication between people and cultures.

Medical devices and localization: a strategic tandem

In our fast growing and developing world, illnesses associated with the aging global population and sedentary living style (Alzheimer, cancer, epilepsy, physiological disorders, hypertension, diabetes, cardiac and respiratory diseases in between many others) will increase the need for the development and production for more and more medical devices.

Population 65+ by region

Population aging trends for the next years. Source: www.newsecuritybeat.org

The advance of technical knowledge on medicine and the use of devices and med gadgets to support it, increases the need for localization of marketing websites, user manuals and general information to be able to reach all patients and doctors all over the world.

With the global over-65 population expected to rise up to 1 billion by 2020, a significant growth in revenues can be expected on devices used in the treatment of age-related illnesses. However, these revenues will not be reachable without the proper localization for each market.

Octobot, a soft robot for minimally invasive surgery

Octobot, the world’s first completely soft robot that may one day be used for minimally invasive surgery.
Source: http://www.medgadget.com/

We have the knowledge and experience that you are looking for to expand the market for your products.

At Jensen Localization we have expertise in the localization of the following medical devices: radiofrequency (RF) generator, molecular diagnostic systems, pacing leads, portable scanners, cardio blade clamps, surgical ablation probes, software for devices, camera accessories for endoscopes and ultrasound systems to name a few.

Ultrasound scanner for smartphone

Ultrasound scanner for smartphones

In addition to our experience in Management of this type of projects we have a remarkable pool of experienced translators for all languages, we can also create professional glossaries and style guides to keep consistency between all documents related to the same product.

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

Surgical device to treat Atrial Fibrillation

We have the infrastructure and the knowledge to take any medical device to the right market with the proper translation and localization.

At Jensen Localization we are professionals with more than 16  years of experience. Do not hesitate and contact us for further information.

Tips for localizing e-commerce sites (I)

So you have decided to open an e-commerce site to reach a wider audience and increase your sales. Your products are great, you managed to get a fantastic agreement with your shipping company, and your clients can get your products just with the click of a button.

You are now ready to start selling globally!

Really? Are you sure?

Globalisation has democratised shopping options but, do people all over the world have the same buying habits and attitudes towards online payments? Certainly not. For this reason, and due to the large offer of e-commerce sites customers can choose from, you need to stand out from your competitors.

In this article you will learn 7 tips your localization and marketing departments can develop together to make your site an international e-commerce site.

Infographic e-commerce localization

Make your e-commerce site a real international site.

  1. Use local currencies.

You will ease things for your customers if you allow them to pay in their local currency. We are aware that this will lead to another challenge: conversion rates. If you only enable payment in one or two currencies, provide your clients with the equivalent price in their local currency. This will save them time in their decision-making process.

  1. Adapt payment options.

Not everybody is willing to enter their credit card details, especially the first time they use your website. Allowing clients to choose among several payment options will make them feel more comfortable and will increase your conversions to sales.

  1. Translate customer reviews.

61% of online customers read online reviews before making a purchase decision. Translating these comments will provide your users with valuable information that is often more valued than your sales-driven product descriptions.

  1. Adapt content to your target.

Not only regarding language but regarding the product itself. If you have done a proper market research, you will know which products have better chances in which target markets. Focus your campaigns on specific products that are most demanded by those markets.

  1. Be creative.

Take your target market’s language and culture into account when creating your sales content (such a catalogues, pictures or banners.) It may be difficult to believe, but not everybody is a fan of Game of Thrones, Star Wars or Star Trek, so focusing your market strategies on worldwide stars may not always work. Try to get some local insights from your local distributors or agents. Even from your translators!

  1. Adapt contact information.

Some countries are very used to email communication, while others still prefer to call a toll-free number. As with payment options, make sure your clients can find the contact options that will make them feel more comfortable.

  1. Make sure your site is responsive.

Online users not only use their smartphone or tablet to search product information. They are getting more and more used to making the whole purchase process on their mobile device. Make sure your site is adapted to all screens so they do not abandon your site the moment they cannot read your product descriptions due to the screen size.

There are more tips related to e-commerce sites localization that will help you to internationalize your site, but we will tackle them in another article. In the meantime, if you need help to localize your e-commerce site, or if you have any doubts about language and translation, do not hesitate to contact us.

Automotive Translations – Latin American Spanish equals LAS?

The problem of finding the perfect Latin American Spanish variant is not easy to solve. We may write an entire encyclopedia about the different uses of automotive vocabulary in each Latin American country.

The wide range of linguistic flavors in Latin American Spanish may be a difficult thing for a linguist who is trying to translate literature or materials meant for specific region. In Business and IT engineering the situation may be a little bit different, in this case it is recommended to introduce a more neutral, so-called “international” style to keep the costs as low as possible.

The problem is that each Latin American country is a potential market, where users would like to see their daily vocabulary present in books and manuals. They want those publications to keep a local style and reflect their own cultural values which are also related to the way these communities use the language, in this case their Latin American Spanish variant. In the past, not a very long time ago, most localization work for Latin America was mainly based in Mexico.

Translation of bus in Latin America

Lexical variations of the translation of the word “bus” in Latin America

If for example we are talking about a car manufacturing company that usually has its subsidiaries present in different Latin American countries, it would be a good idea to develop for each of these countries different glossaries that would focus on the specific terminology used by mechanics, technicians and drivers. Then, this valuable information can be organized and grouped using Translation Memories. In this way, the production of documentation would be friendlier to the user and many of the users would be able to understand their car manuals or instructions without the need for a dictionary, because the terms used are common and easily understood in their region.

In order to solve this issue it would be recommendable for the automotive industry to target a specific audience and create specific material for each Latin American country. Another optionthat we do not recommend for automotive would be to create a general glossary usually called Spanish LAS to englobe the most common terminology.

At Jensen Localization we take into account these things very seriously, and we will always let you know which translation you should use for each Spanish variety, and we will provide you with the right translator to obtain the best results and the tools to store these results. Do not hesitate to contact us for further information.


Happy Jubilee, Hendrika!

We have reached the mid-year at Jensen Localization, and a very special event attracts attention among birthdays, contract renewals and baby announcements. Hendrika, one of our colleagues in our Dutch branch celebrated her 12.5 anniversary at Jensen Localization this month!

Hendrika was one of the first persons to be hired at Jensen Localization Benelux 12.5  years ago. By that time, we had a small office in De Kleine Raamstraat in the city centre of Groningen but nothing compared to the modern offices we currently have in Zernike Science Park. Hendrika was initially hired as a project manager and soon moved on to become the Assistant General Manager. During all this time she has performed all her tasks with exceptional professionalism. She has grown professionally with us, and our company has grown thanks to her job and the team she managed to build and train.

In August 2015 she decided to focus on linguistic tasks instead and she is now part of our in-house team of Dutch translators.

We are very happy to have Hendrika with us, and we want to congratulate her on her jubilee. If you would like to learn more about her, you can read a past interview.

Hendrika celebrating her Jubilee at translation company Jensen Localization

Hendrika is celebrating her Jubilee at Jensen Localization this year. Congratulations!